close
          FAPA:美國務院確認台移民入籍原國籍為台灣 ■自由時報(2008.09.09) 【Comment】 It reveals the driving force of Department of State dealing with Taiwan is Taiwan Relations Act, not others. However, the One China Policy as well as three Communiques blur out the face of Taiwan and Taiwanese. 這條新聞顯示,主導美國國務院處理台灣事務的,仍舊是〈台灣關係法〉,不是其他。 然而,所謂的「一個中國政策」與三公報,卻形成難以清楚辨別的干擾。 FAPA:美國務院確認 租辦公室台移民入籍原國籍為台灣 ■自由時報(2008.09.09) 〔中央社〕美國「台灣人公共事務會(FAPA)」今天發佈新聞稿指出,近年來,有台灣移民在申請入美國籍時,被美國官員要求不得在「原國籍」或「出生地」欄填「台灣」,而必須填「中華人民共和國」或「台灣,中國」。經FAPA向國務院抗議後,國務院最近已確認,填寫「台灣」才是正確的。 新聞稿說,經調查,台灣移民被美國國土安全部官員要求,在原國籍或出生地欄填寫「中華人 吳哥窟民共和國」或「台灣,中國」,已非個案。 FAPA因此向國務院提出抗議。國務院最近已回覆確認,在原國籍或出生地欄填寫「台灣」才是正確。 國務院回覆說,根據外交事務手冊第七卷附件D 的規定,台灣移民辦理入籍手續、申請護照或其他證明文件,在填寫原國籍或出生地時,都應填寫「台灣」。第六卷附件D則規定,不得填「中華人民共和國」、「台灣,中國」、「台灣,中華民國」或「台灣,ROC」。 國務院並說,如果當事人願意的話,出生地也可以 會場佈置填城市的名字,例如「台中」,或者只填「中國」。 FAPA呼籲台美人,如果發現自己的證明文件上的原國籍或出生地被寫為「中華人民共和國」,可立刻向護照申請處要求更正為「台灣」。 相關閱讀: 〈國務院有關與台灣接觸之指令〉 ■國務院(雲程譯) 7 FAM 1300 APPENDIX D PLACE OF BIRTH NAMES IN PASSPORTS (6) Taiwan:台灣 ■雲程譯 (a) 公法103-415(1994)提供國務卿在出生於台灣之申請者提出要求時,得允許填寫「台灣」作為護照的出生地。 信用貸款 注意:美國官方並未承認台灣為「國家」(state)或「國度」(country),即便護照簽發官員得輸入「台灣」做為出生地亦然。(請見7 FAM 1340 Appendix D d(6)(f)) (b) 當申請者填寫「中國」作為其出生地時,若文件證明其出生地而獲申請者同意,得持續以「中國」作為其護照出生地。 (c) 申請者填寫「中國台灣」做為出生地時,應參照美國國務院〈外交手冊〉第七冊「領事事務」7 FAM 1300附錄D45頁中之第10頁以確認此人意為「台灣」或「中國」作為其出生地。 (d) 當申請者在 酒店兼職經過檢視公民證明與其他文件確認後,於護照申請時填寫「台灣」作為其出生地,並列印「台灣」為其出生地,此申請者之出生城市應在以下島嶼上:台灣島(以前稱為福爾摩沙)、澎湖(以前稱為Pescadores)、金門、馬祖。 (e) 出生城市僅得為(7 FAM 1380 附錄D)之一。 (f) 「一個中國政策」:護照不得已「中國台灣」(Taiwan, China)、「中華民國台灣」(Taiwan, Republic of China)、或「ROC台灣」(Taiwan ROC)顯示其出生地。美國承認中華人民共和國政府為中國唯一合法政府,並認知中國人 seo「只有一個中國,且台灣為中國的一部份」的立場。 (6) Taiwan: (a) Public Law 103-415 (1994) provided that the Secretary of State may write “Taiwan” as place of birth in a passport when requested to do so by applicants born there. Note: The United States does not officially recognize Taiwan as a “state” or “country,” although passport issuing officers may enter “Taiwan” as a place of birth. (See also 7 FAM 1340 Appendix D d(6)(f).) (b) An applicant who write 住商房屋s “China” as his/her place of birth will continue to have “China” printed in his/her passport provided it is in agreement with the applicant’s proof of birth documentation. (c) An applicant who writes “Taiwan, China” as a place of birth U. S. Department of State Foreign Affairs Manual Volume 7 – Consular Affairs7 FAM 1300 Appendix D Page 10 of 45should be contacted to ascertain whether he/she prefers either “Taiwan” or “China” as his/her place of birth. (d) When an appl 買屋icant writes “Taiwan” on a passport application as place of birth, print Taiwan as the place of birth on the passport after confirming, by examining the citizenship evidence and other documentation, that the applicant’s city of birth is on one of the following islands: the island of Taiwan(formerly called Formosa), Penghu (formerly calledPescadores), Quemoy, or Matsu. (e) The city of birth only option (7 FAM 1380 Appendix D) is an available alternative. (f) One China Policy: Passports may 襯衫not be issued showing place of birth as “Taiwan, China”, “Taiwan, Republic of China” or “Taiwan ROC”. The United States recognizes the government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China and acknowledges the Chinese position that there is but one China and that Taiwan is a part of China. http://www.state.gov/documents/organization/94675.pdf 轉貼 雲程的雙魚鏡 .msgcontent .wsharing ul li { text-indent: 0; } 分享 Facebook Plurk YAHOO! 房屋買賣  .
arrow
arrow
    全站熱搜

    up76upjkot 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()